看书味 > > 他乡 > 第16部分

第16部分(1 / 2)

>  他说,“我昨晚在救护车来之前那几分钟,跪在床边,握着你冰冷的手,心里恐惧,很怕你一去不复返,如果那样,我真不知会不会发狂,把那司马活活掐死也有可能。如果人的目光能杀人,他早就死了几百千把回了。幸好警察及时赶到,救了可怜的司马一命。”

月玲记起司马在医院说话时鼻子上的蝴蝶型止血贴,希望自己真有神赐魅力让他改邪归正。

克明把手臂收紧,挤得月玲只得抬头看着他。

“看在老天的份上,你专心一点好不好?”他说,“我已经订好机票,圣诞节我们去巴黎,我想单独和你在一起,天地之间,整个欧洲大陆,只有你我。”

“你不是说工作无假期?”

“那时候是单身,现在不同了。”

月玲伸手摸摸他的鬓角小胡子茬,“这世界上,你最想要什么?”

“你。”他简单地说,把她抱得更紧些。

52 洋插队(9)

圣诞节前一周的星期一,月玲开始她的新工作。加拿大会喜欢月玲这样新移民,不间断地勤勉纳税。

月玲对口译员这项工作的认识,只有两个印象:一个是新闻联播里亦步亦趋跟在中外国家领导人后面那个满脸严肃怕出错的人;另一个是《Inerpreer》那部惊险电影里的口译员…………知性美丽的妮可基德曼。

人事部招聘人员问月玲有没有经验,月玲忙掏出那经纪的名片,说我为加中文化交流协会作过英法双语翻译。好歹算上有加拿大经验了,虽然短短的几天。

第一天做岗前培训,学员惊讶月玲随口可以不用记笔记翻译十八位数字,技术指导老师大叹找到百年不遇的好苗子,月玲暗自得意:大量麻醉剂也没损坏我的记忆力,way o go; way o go; girl。

咖啡工间休息的时候,月玲好不容易在熙熙攘攘的热热闹闹的休息室找一个空位坐下来,身后坐着一男一女两个中年国语翻译。

月玲听到那男翻译说,“做口译如做三陪小姐,什么客都得硬着头皮上。”

那女翻译说,“虽然你说得粗俗,但是有道理。管你银行家还是劳改犯,十万火急还是谈情说爱,叫你上你就得上,任务在那里,你挑三拣四,你还要饭碗不要?”

“而且,千万不可对客户说不行和不会,你说不行不会,你就开路正步走了。”

“大家都以为口译员是万金油,万能胶,all purpose;极尽无所不能之能事,好像天下就没有我们不懂的事,其实不过是顾客传声筒罢了。”

“完全取决于顾客的文化和认知水平。不做我们这一行,不会知道有多少人说话巅三倒四毫无逻辑,回国做海龟会要不遗余力大力提倡更深一部推广国语标准化教育。你知道,‘抢钱’和‘欠钱’差别有多大?一个是刑事案件,另一个是民事纠纷,硬有人可以把这两个字说成一模一样,像同卵双胞胎。”

“还有人‘机票’和‘支票’不分……一个有关航空公司,另一个有关银行,如果转错部门,就怪是翻译的责任:为什么你不听清楚?”

“我告诉你刚才发生的事,我气得双手战抖。要知道,中文用‘了’或‘过了’表示过去。我翻译那句过去时态的问话给老先生,老先生耳背,糊里糊涂地七扯八扯现在的事情。讲英文的客户勃然大怒:‘翻译,你懂不懂什么是过去时态?’他开始大谈过去时态五分钟。什么动词变位,什么助动词。过去时态陈述句问句回答……我试图从翻译角度根据规定向客户解释,以免浪费大家时间,他不听。”

“那你怎么办?You know; 翻译这一行,行规第一条,就是:没我们说话的份,我们其实没有自主发言权。”

“所以啊,我做不得声。心里就默数绵羊一二三四五,直数到二百八十九。”

“对待顾客我们要亲爱礼貌耐心,只能智取。”

男翻译接口说,“所谓智取,就只一计:请保持沉默。 时刻记住:小不忍则掉饭碗。”

女翻译欣慰地说“报酬还是不坏,一切看在钱的份上。好过在工厂做苦力。”

“这一行做久了,和熟练的泥瓦匠没有什么区别,只不过是个耍嘴皮的labour(体力)活。做得再好,也是杂耍的工夫又进步一层。”

这时,他们才注意到月玲坐得这样近,就算她不想听,但在这吵杂环境,不得不提高嗓门说话,月玲把什么都暗暗吃惊地听到了。

男国语翻译说,“到外面抽一支去,提提神。今天好像又有零下十七度,加拿大禁止室内抽烟真是对我们这些瘾君子太不人道,你知不知道老穆就是因为怕冻把烟戒掉了。”

“不如到im Horons去喝一杯咖啡,这里的免费咖啡像洗脚水。做这份折磨人的工作,我们都要未老先衰,听说咖啡因使人快乐,是世界上仅存的合法毒品。”女翻译说。

月玲告诫自己专心看笔记,一抬眼看到,在起身的一瞬间,男翻译在女翻译的婀娜腰肢上不察觉地轻轻掐了一记,月玲莞尔:呵,办公室罗曼史。

二人披上鸭绒衣就走了。

第二天,月玲就正式上岗,作电话口译。

先接了银行的两通电话。一个要卖两百万股票,另一个要买三百万的豪宅。如今华人像随身带着印钞机,脱口而出就是几百万甚至上千万,稀松平常,跟到菜场买小菜一样。

到第三通电话,月玲就明白为什么这项工作每小时工资数是咖啡Barisa的三倍。学社会主义建设的时候,老师说资本家是如何剥削工人剩余价值,月玲想这份工作不仅剥削价值,一样剥削神经。

“我是翻译编号1234,我的名字是月玲(技术老师说,永远不要给出全名,翻译工作时有危险,因为你永远不知道为怎样的三教九流服务,如果事情没达到目的,有小人报复翻译也是有的。),请问有什么可以帮到你?”

“我是NYPD(纽约警察局)13分局杰夫·史密斯警官,我这里有一位讲国语的市民,请问他为什么到警局来。”警官的声音是朝气蓬勃干脆实事求是的军人味道。

那个国语人士,听声音,受过良好教育,普通话说得斯文,慢条有礼,“我的名字叫蒋嘉定,我原来在国内是我所在省理科状元,考入国内最著名大学,毕业后在国内知名研究所任所长,是我太太吵着要出国,我拗不过她,只好出来。我贷款读完博士,因为金融危机,我又是新移民,没有社会关系,一直找不到理想工作。我太太英语好,在这里修了个职业培训,受聘环球国际网络公司,她嫌弃我不会赚钱,抛下我和年幼的孩子嫁给她公司的白人老板。”

像三方电话会议,除了接线给D市月玲,杰夫和蒋嘉定在纽约警局每人有一个翻译公司专用话筒。杰夫见缝插针说,“你可以到社区职业帮助中心寻求服务,警察局负责的是保障市民生命安全。”

蒋嘉定淡然一笑,“我什么方法都试过,甚至到汽车配件厂里去做零件,直到年初工厂倒闭。我的EI(失业保险金)现在已经吃完,我又生了病,连做体力活也没有人要,我已经拖欠住房贷款三个月,讨债公司日日打电话来催缴各种费用,我更无力抚养我的孩子……”

他在月玲翻译这段话给警官听的时候,痛哭失声。月玲的心也揪做一团,但她什么也不可以说,技术老师明确指出:你只是翻译,千万不可以发表个人意见。

“我到警局来,是我想要结束我的生命,我后悔当初不如留在国内,要风得风要雨得雨,不像现在这样狼狈不堪。”

月玲连忙把这一句翻译过去。

最新小说: 丁一蓝文集 独向一隅文集 邓岚心文集 弄哭那个小呆子 不能出卖小猫咪 竹马总想扑倒我 苏苏修炼法则 丹房主人文集 戴高山文集 冬日小草文集