他从柜台上的工具箱里取了一把螺丝刀;取时身子可以侧对玛戈。
厨房墙壁上有两个像是断路器盒子的东西。实际上;在这旧楼里;一个已经替代了另一个;现在只有右边的一个还在使用。
巴尼来到了配电箱边;这时他只好背对着玛戈了;可他立即打开了左边的配电箱;那箱子门里贴有镜子。玛戈的手伸进了大手袋;伸进去却没有拿出来。
巴尼取下了四颗螺丝钉;把断了电源的断路器板子捧了出来。板子后面的墙壁里是一个空当。
巴尼小心翼翼伸进手去;取出了一个塑料袋。
他取出塑料袋里的东西时;听见玛戈长出了一口气。那是一个有名的残忍的面甲……是在州立巴尔的摩犯罪精神病人医院里为了不让莱克特博士咬人给他戴上的。这是他所收藏的莱克特博士纪念品宝藏里最有价值、也是最后的一个。
〃哇!〃玛戈说。
巴尼在灯光下把面甲倒扣在桌面的一张蜡纸上。他知道莱克特博士从不曾被允许清洁自己的面甲;面甲口部内侧的干唾液结成了片;皮带连接面甲的地方有三根头发也被卡住连根拔了下来。
他瞟了玛戈一眼;玛戈暂时没问题。
巴尼从厨房架子上取下了一只小塑料箱;里面装着棉签、消毒水、纱布和干净瓶子。
他用根蘸湿的棉签非常仔细地擦下了唾液片;放到一个丸药瓶里;又把那几根头发从面具上扯下来;放进了第二个瓶子。
他用拇指在两张胶纸的黏着面上摁了摁;每次留下一个清晰的指纹;再用这两张胶纸把两个瓶盖贴紧在瓶子上;装在小袋子里;递给了玛戈。
〃假定我遇见了麻烦而且又昏了头;想把问题往你身上推……假定我为了否定对我的什么指控;对警察捏造了你的什么故事;这儿就是你的物证。它说明我至少参与了谋杀梅森·韦尔热;或者他就是我一手杀的。至少我为你提供了DNA。〃
〃在你告密之前你可能会得到豁免。〃
〃同谋罪可能豁免;但参与一桩大肆炒作的谋杀却豁免不了。他们可能会答应让我在同谋上得到豁免;但到确认我参与了杀人之后就不会客气了;我这辈子就完了。这东西现在就捏在你手里。〃
巴尼对此没有把握;但认为能起作用。
任何时候有了必要;玛戈都可以把莱克特博士的DNA栽到巴尼的身上去。这一点他们俩都知道。
她用她那屠夫式的明亮蓝眼睛望着他;好像望了很久。
她把背包放到桌上。〃里面是一大笔钱;〃她说;〃足够让你看到世界上每一幅弗美尔的画;周游一圈。〃她快活得似乎有点晕眩;不大正常。〃富兰克林的猫还留在车上;我得走了。富兰克林出院的时候;他跟他养母、姐姐雪莉、一个叫瘦高个儿的人;还有天知道什么人要到麝鼠农庄来。为了弄回那只倒霉的猫我花了50美元。其实它就在富兰克林老住处隔壁的一家住着;换了个名字。〃
她并没有把塑料袋放进钱包;却用空手提着。巴尼估计她是不愿让他看见她在挎包里准备的另一手。
到了门口巴尼说:〃你觉得还可以吻我一下吗?〃
她踞起脚尖飞快地吻了一下他的嘴。
〃这就可以了。〃她一本正经地说。她下楼时楼梯在她的重压下吱吱地响。
巴尼锁上门;用头顶住凉悠悠的冰箱;靠了好几分钟。
√
 ̄炫〃√
 ̄书〃√
 ̄网〃√
 ̄小〃√
 ̄说〃√
 ̄下〃√
 ̄载〃√
 ̄网〃√
第九十九章
史达琳醒来便听见了远处的音乐声;嗅到了烹饪的香味。她觉得通体舒畅美妙;也很饿。有敲门声;莱克特博士进来了。他穿着深色裤子、白色衬衫;打了一条领巾式领带;给她拿进来一只长长的服装袋和一杯热腾腾的奶酪咖啡。
〃睡得好不好?〃
〃好极了;谢谢。〃
〃厨师告诉我一个半小时以后开饭;一小时以后上鸡尾酒;行吗?我估计你会喜欢这个的……你看看合不合身?〃他把服装袋挂在衣橱里;没有再说话便走掉了。
她用了很长的时间洗完澡;然后才看衣橱;看后非常欢喜。她发现了一件奶油色的细腰晚宴丝袍;胸部和肩头极为袒露;外面套着珠光宝气的短衫。
梳妆台上有一副耳环;带凸圆形翡翠坠子。凸圆的弱翠没有晶面;却熠熠生光。
她头发一向很容易弄;穿上晚礼服觉得身上非常舒服。即使不习惯于这种规格的服饰;她也不曾在镜子里长久地观察自己;只看了看一切是否到位。
德国房主把壁炉建得特别大。史达琳在大厅里看见一块很大的木头在燃烧;便衣裙悉卒地往壁炉走去。
屋角传来拨弦古钢琴的音乐。莱克特博士打着白领带坐在琴前。
他抬头一眼望见她;便突然屏住了呼吸;双手也停止了演奏;虽然手指还悬在键盘上。拨弦古钢琴没有尾音;大厅里突然鸦雀无声;两人都听见了莱克特博士的下一次呼吸。
壁炉前有两杯饮料等着;他忙着准备起那饮料来。利莱酒加一片橙子。莱克特博士递了一杯给史达琳。
〃如果我能每天见到你;我将永远记住这个时刻。〃他的黑眼睛盯住她的全身。
〃你见过我多少回?我指的是我不知道的时候?〃
〃只见过三回。〃
〃但是在这儿——〃
〃这儿就不能够算时间了。照顾你的病时看见你不能够算是影响了你的隐私。那些都记在了病历上。我得承认看见睡着的你是很愉快的。你非常美丽;克拉丽丝。〃
〃外形不是本质的;莱克特博士。〃
〃如果美是挣来的;你就永远美丽。〃
〃谢谢。〃
〃不要说'谢谢'。〃他的头最轻微地一摆已足以把他的不快摆脱;像把一只杯子扔进了壁炉。
〃我这是真心话。〃史达琳说;〃如果我说'你有这样的看法我很高兴';你会觉得更好吗?那话漂亮些;虽然也同样发自内心。〃
她举起杯子;没有收回自己的话。
这时莱克特博士忽然明白过来;尽管他了解她;也洞悉了她;却仍然无法完全预见她。他可以喂青虫;可以对蛹密语;但是孵化出来的东西还得随它的本性;他无法改变。他不知道她长袍下的踝部是否还带着那把。45手枪。
克拉丽丝·史达琳对他微笑了。耳环坠子映着火光;魔鬼陶醉于自己优雅的品味和狡猾。
〃克拉丽丝;晚宴诉诸味觉和嗅觉这两种最古老的感官;它们最接近心灵的中心;在心灵里占有的地位高于怜悯;而怜悯在我的桌上却没有地位。同时;大脑丘皮层上却出现着礼仪、胜景和宴会的交流;就像灯光照射的教堂天花板上的宗教奇迹画一样;它可能比剧院的演出还诱人得多。〃他的脸逼近了她的脸;想读出她眼里的意思。〃我要你懂得你给它带来了什么样的财富;也懂得你有些什么权利。克拉丽丝;你最近对着镜子研究过自己没有?我看你没有。我怀疑你从来就没有研究过。到大厅里来吧;到窗户间的镜子前照照。〃
莱克特博士从壁炉架上取来了一枝蜡台。
那高大的镜子是18世纪的精美古董;略有些模糊;也有些裂纹;是从维克姆特别墅①城堡来的;它见过的景象只有上帝才知道!
①法国巴罗克式居住建筑的杰作之一。
〃看吧;史达琳;这美丽的幻影就是你的形象。今天晚上你要在一定的距离之外看一看你自己。你会看见什么叫正义;而且你要说真话。你从不缺乏发表自己看法的勇气;但是你却受到了种种制约。我要对你再说一遍;在这桌上没有怜悯的地位。
〃